jueves, 24 de junio de 2010

perrito de lana


Este perro lo hice hace varios días. Me parece bonito y gracioso :)

anécdota

Bueno, originalmente había creado este blog para brindar un poco de información en el área de la filología clásica. Hoy he cambiado de opinión, así que continuaré usando el blog con muchos temas variados incluyendo anécdotas de mi vida personal y, por supuesto, como lo clásico es una de mis pasiones, seguiré subiendo mis diminutos aportes.

Hablando de historias de mi vida, aquí va una que me pareció interesante: hace varias semanas tuve un pequeño accidente, me caí y me golpeé la cabeza contra un filo de cemento. Afortunadamente corrí con muy buena suerte y no me pasó nada grave. No sangré y tampoco quedé inconsciente. Únicamente sentía mucho dolor y algunos mareos ocasionales, ante la insistencia de varias personas, fui a un médico. Después de que le conté todo esto a la doctora, me dice: "-Usted está embarazada.-"Aquí viene lo que me parece curioso ¿Cómo puede decirme semejante cosa espeluznante, sentada ahí desde su silla sin revisarme y sin tener los exámenes apropiados?

Con esto quiero ejemplificar una de mis tantas quejas en contra de muchos profesionales del Seguro Social ¿Qué piensan que es la gente? ¿Animalitos, cucarachas o qué? Son muy pocos los que realmente son humanos y desempeñan su labor de manera formidable, eso tiene mérito, sí, pero sólo para los pocos que lo hacen bien. Por los demás, únicamente me queda preguntarles: ¿qué creen que están haciendo?, ¿no se sienten culpables al jugar con la salud de las personas?, ¿dónde están la moral y la ética profesional?, ¿es el dinero más valioso que la integridad de una vida humana? Obviamente lo que me sucedió es algo irrelevante; no obstante, ¿qué sucede con las personas que de verdad se encuentran graves? La respuesta es muy simple... Se mueren.

martes, 12 de enero de 2010

Historia Antigua y su periodización

El ser humano, en conjunto con sus colectividades en los tiempos y en los países, es el sujeto de la Historia. Se le agrega esta etiqueta de "Antigua" al concepto de Historia debido a limitaciones de carácter temporal y espacial. La justificación de dicha etiqueta se encuentra como una necesidad de contar con períodos abarcables para profundizar en estos mismos, pues, la Historia es un campo sumamente amplio.
Según Gelzer todas las periodizaciones y delimitaciones en el curso de la Historia Universal son sólo condicionales y, por ello, completamente voluntarias. En la Historia misma cada acontecimiento es un continuo sucesivo. Por lo tanto, la articulalización del proceso histórico es artificial, pero necesario para dividir en períodos cómodos y comprensibles el inmenso material histórico.
Primeramente se encuentra un tipo primitivo de periodización (probablemente la más antigua y fundada en Oriente) donde hay una articulación político-genealógica por épocas de reinados y dinastías. Como muestra de esto, se encuentran las divisiones epocales del Mundo Griego: mito, filosofía y teoría del estado. Un ejemplo son las cinco edades de Hesiodo.
El anterior tipo de periodización evidencia la antigua concepción de la Historia. En esta hay una continua circulación cíclica de las épocas, que de tiempo en tiempo, se repiten. Claramente opuesta a la posterior concepción filosófico-teológica cristiana acogida durante la Edad Media. Aquí la Historia Universal se entiende de manera lineal como un desarrollo único y unitario que comienza con la creación y finaliza con el Juicio Final (idea que sigue manteniéndose presente en el pensamiento histórico moderno). Evidenciando así un tipo de periodización bíblico-teológica. Por ejemplo, la crónica de Isidoro de Sevilla donde divide la historia en seis "aetates" desde la Creación hasta el nacimiento de Cristo. Posteriormente se formula una serie sucesiva de cuatro monarquías universales: asirio-babilonios, medo-persas, greco-macedonios y romanos.
Ya para el Humanismo surgen las sucesiones epocales. La más acogida es la de Cristopherus Cellarius (Keller), él divide la historia en edades Antigua (hasta Constantino I el grande), Media (hasta la caída de Constantinopla) y Moderna. Después, Gatterer retoma esta misma división pero cambia los límites: la Antigüedad hasta el 476 y el comienzo de la Edad Moderna en 1492 ó 1517. No obstante, esta concepción tradicional pertenece a la cultura de Occidente por lo cual surge una crítica a ésta. Así surge como interrogante si verdaderamente existiera una Edad Media. Bauer propone que la "Edad Media" es el resultado de la perplejidad en que se hallaba quien intentaba dominar de alguna manera el espacio entre la Antigüedad caída y la reconstrucción de la cultura clásica. Por otra parte, G. Schnürer propone la Historia de la humanidad dividida en dos períodos: uno Antiguo y otro Moderno separados por el nacimiento de Cristo más una época de transición que comprende los primeros seis siglos de la época moderna.
Ottokar Lorenz toma como unidad de tiempo la Generación y, de esta manera, propone la ley de las tres generaciones. Según la cual, existe un ritmo en las grandes series de evolución con una periocidad de 300 años. Finalmente, hay otra propuesta donde se ubican tres etapas de un pueblo: barbaries, apogeo y desintegración. Más adelante se llega a hacer la comparación de las épocas con las estaciones de año (germinación, crecimiento, prosperidad y muerte)
Una vez visualizadas de manera general todas estas periodizaciones, se llega a concluir que toda división histórica es algo meramente arbitrario y tiene carácter cien por ciento artificial. Por lo tanto se admiten como un instrumento para facilitar la posibilidad del estudio y, también, como una convención para comodidad en el trabajo.

lunes, 4 de enero de 2010

Safo: 28

Traducir a Safo no es una de mis cosas favoritas, no obstante, aquí dejo algo de ella:
28

Πλάσιον δή μοί ποτ᾽ ὄναρ παρέστα,
πότνι᾽ Ἦρα, σὰ χαρίεδδα μόρφα,
τάν ἀράταν Ἀτρέϊδαι ϝίδον κλύ-
τοι βασίληες·
πρῶτα μὲν παρ᾽ ὠκυρόω Σκαμάνδρω,
ἐκτελέσαντες γὰρ Ἄρευος ἔργον
τύιδ᾽ ἀπορμαθεντες ἐπ᾽ οἶκον ἴκην
οὐκ ἐδύναντο,
πρὶν σὲ καὶ Δί᾽ ἀντιάσαι μέγιστον
καὶ Θυόνας ἰμμερόεντα παῖδα·
νῦν δὲ καὶ ῥέζοισι θύη πολῖται
κατ᾽ τὸ πάλαιον
ἄγνα, καὶ κάλον καταγοισι πέπλον
πάρθενοι, σὺν ταῖσι δὲ καὶ γύναικες
ἀμφὶ σὸν βῶμον πύκιναι στάθεισα

Pues, una vez, el sueño se mostró cerca de mí, sagrada Hera, tu figura encantadora, la cual, deseada, contemplaron los gloriosos reyes átridas.
Pues, habiendo cumplido la empresa de Ares, primeramente, por un lado a lo largo del Escamandro que corre rápidamente, habiendo zarpado acá no tenían fuerza para llegar a casa.
Antes que tú te acerques al gran Zeus y al encantador hijo de Tione, y, ciertamente, ahora los ciudadanos hacen sacrificios puros según lo antiguo, también las doncellas tejen el hermoso peplo y, por otro lado, junto con ellas se colocan las numerosas mujeres alrededor del altar.

Esopo: la caña y el olivo

La caña y el olivo

Περὶ καρτερὶας καὶ ἰσχύος κάλαμος καὶ ἐλαὶα
ἤριζον. Ὁ δὲ κάλαμος ὠνεοδίζετο ὑπὸ τῆς
ἐλαὶας, ὡς ἀδύνατός ἐστι, καὶ ῥαδὶως
ὑποκλὶνεται πὰσι τοῖς ἀνὲμοις, καὶ αὐτος
σιωπῶν οὐκ ἐφθέγζατο.
Ὀλίγῳ δὲ ὕστερον, ἀνέμοις ἔπνευσεν σφόδρα
ὁ μεν κάλαμος σεισθεὶς καὶ 8υποκλιθεὶς τοῖς ἄνεμοις,
ῥαδίως διεθώθη, ἡ δὲ 9ελαία 9επειδὴ ἀντεὶχε
τοῖς 9ανέμοις, τῇ βίᾳ κατεκλάσθη.
Ὁ μὺθος δηλοῖ ὅτι οἱ τῷ καιρῷ καὶ τοῖς
κρείττοσιν αὐτῶν μὴ ἀνθιστάμενοι, κρείττονες
εἰσι τῶν πρὸς μείζονας φιλονεικούντων.


Una caña y un olivo discutían sobre firmeza y fortaleza. La caña fue reprochada por el olivo, porque era débil, caía fácilmente ante todos los vientos, y callándose no respondió.
Poco después, el viento sopló fuertemente. la caña, sacudida y doblada por los vientos, fácilmente se salvó. Pero el olivo fue encorvado con fuerza porque resistía a los vientos.
Esta historia enseña que aquellos que no se oponen a las circuntancias y a los más fuertes que ellos, son más fuertes que los que se resisten a los poderosos.

Esopo: el caballo y el asno

El caballo y el asno


Ἄνθρωπός τις εἶχεν ἴππον καὶ ὄνον. Ὁδευόντων δὲ,
ἔν τῆ ὀδὼ εἶπεν ὁ ὄνος τῷ ἵππω· “ ἄρον ἐκ τοῦ
ἐμοῦ βάρους, εἰ θέλεις εἶναι με σῶν.” Ὁ δὲ
οὐκ ἐπείσθη· ὁ δέ ὀνος, πεσὼν ἐκ τοῦ κόπου,
ἐτελεύτησε. Τοῦ δέ δεσπότου πάντα ἐπιθέντος
αὐτῷ, καὶ αὐτὴν τὴν τοῦ ὄνου δορὰν,
θρηνῶν ὁ ἵππος ἐβόα· “οἴμοι, τί μοι
συνέβη; οὐ θελήσας γὰρ μικρὸν βάρος
λαβεῖν, ἅπαντα βαστάζω, καὶ τὸ δέρμα.”
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι τοῖς μικοῖς οἱ μέγαλοι
θυγκοινωνοῦντες ἀμφότεροι θωθήσονται
ἐν τῷ βίῳ.

Cierto hombre tenía un caballo y un asno. Caminando ellos en la senda, el asno dijo al caballo: “Lleva mi carga si deseas que yo esté sano.” Él no fue persuadido; luego, el burro se cayó por causa de la fatiga, se murió. El dueño puso todo sobre él, y también la piel del asno. Lamentándose, el caballo clamó: “¡Ay de mí! ¿Por qué me sucedió? pues no deseando llevar una pequeña carga, transporto todas las cosas y la piel.” Esta historia enseña que cuando los grandes comparten con los pequeños al mismo tiempo, se salvarán en la vida.

Esopo: el cuervo enfermo

El cuervo enfermo


Κόραξ νοσὼν ἔφη τῇ μητρὶ· “εὔχου
Τοῖς θεοὶς, μῆτερ, καὶ μὴ θρένει.” Ἡ δ᾽ ἔφη·
“τίνι τὼν θεῶν εὔξομαι, τέκτον; τίνος γαρ
κρέας σύ γε οὐκ ἔκλεψας;”
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι πολλοὺς ἐχθποὺς
ἐν βίω ἔχοντε, οὐδένα φίλον ἐν ἀνάγκῃ
ἕξουσιν.


Un cuervo enfermo decía a su madre: “suplica a los dioses, madre, y no lamentes.” Pero ella dijo: "¿A cuál de los dioses habré de suplicar, pues, de cuál no robaste tú un pedazo de carne?” Este mito enseña que el que tiene muchos enemigos en vida, no tendrá ningún amigo en la necesidad.

Esopo: la gallina y los huevos de oro

La gallina y los huevos de oro


Ὄρνιθα τις εἶχεν ᾠα χρυσᾶ τίκτουσαν·
Καὶ νομίσας ἔνδον αὐτῆς ὄγκον χρυσίου
εἶναι, κτένας εὕρηκεν αὐτήν ὁμίαν τῶν
λοιπῶν ὀρνιθων. Ὁ δέ ἀνθρόον πλοuῦτον
ἐλπίσας εὑρήσειν, καί τοῦ μικροῦ ἐστήρεται
ἐκείνου.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι δεῖ τοῖς παροῦσιν
ἀρκεῖσθαι καὶ τὴν ἀπληστίαν φεὺγειν.


Alguien tenía una gallina que producía huevos de oro; habiendo pensado que dentro de ella había un montón de oro y, habiéndola matado, descubrió que ella era igual que el resto de los pájaros. Y éste, habiendo esperado encontrar una riqueza compacta, ha sido privado de aquello poco. Esta historia enseña que es necesario contentarse con lo presente y huir al deseo insaciable.

Esopo: los ladrones y el gallo

Los ladrones y el gallo

Κλεπταὶ ἔν τινι οἰκίᾳ ἀλεκτρυόνα
ἔλαβον. Ὁ δὲ μέλλων ὑπ᾽ αὐτων
θύεσθαι.
ἔλεγε. “ἀπολύετε με· χρήσιμος
γὰρ τοῖς ἀνθρώποις εἰμι, νυκτὸς αὐτοὺς ἐπί
τα ἔργα ἐγείρων.” Οἱ δέ ἒφασαν· “ἀλλὰ
δὶα τοῦτο σε μὰον ἦμεις θύομεν·
ἐκείνας γαρ ἐγείρων, κλέτειν ἠμᾶς
οὐκ ἐᾷς.

Unos ladrones cogieron un gallo en alguna casa. Y él, a punto de ser sacrificado por ellos, dijo: “soltadme; pues soy útil para los hombres, despertándoles de noche para sus actividades.” Por tanto ellos dijeron: “pues por esto con mayor razón te vamos a sacrificar; pues despertando a aquellos, no permites que nosotros robemos."

Esopo: El asno y la piel del león

El asno y la piel del león

Ὄνος δορὰν λέοντος περιβαλόμενος, λέων
ἐνομίζετο ὑπὸ πάντων· καὶ φυὴ μὲν
ἦν ἀνθώπων, φυγὴ δὲ ποιμνίων. Ὡς δὲ
ἄνεμος πνέων τὴν δορὰν περιεῖλεν καὶ
γυμνὸς ὁ ὄνος ἦν, τότε πάντες
ἐπιτρέξοντες, ξύλοις καὶ ῥοπάλοις αὐτὸν
ἔπαιον.
Πένης ὤν μὴ μιμοῦ τούς πλουσίους.


Un asno vestido con una piel de león, era considerado como león por todos; ciertamente, ponía en fuga a todos los hombres, y, por otra parte, a los rebaños pequeños. Cuando un viento soplando quitó la piel y el asno quedó desnudo. Entonces todos, lazándose sobre él, lo golpeaban con mazas y maderos.
Siendo pobre no imites a los ricos.