lunes, 4 de enero de 2010

Safo: 28

Traducir a Safo no es una de mis cosas favoritas, no obstante, aquí dejo algo de ella:
28

Πλάσιον δή μοί ποτ᾽ ὄναρ παρέστα,
πότνι᾽ Ἦρα, σὰ χαρίεδδα μόρφα,
τάν ἀράταν Ἀτρέϊδαι ϝίδον κλύ-
τοι βασίληες·
πρῶτα μὲν παρ᾽ ὠκυρόω Σκαμάνδρω,
ἐκτελέσαντες γὰρ Ἄρευος ἔργον
τύιδ᾽ ἀπορμαθεντες ἐπ᾽ οἶκον ἴκην
οὐκ ἐδύναντο,
πρὶν σὲ καὶ Δί᾽ ἀντιάσαι μέγιστον
καὶ Θυόνας ἰμμερόεντα παῖδα·
νῦν δὲ καὶ ῥέζοισι θύη πολῖται
κατ᾽ τὸ πάλαιον
ἄγνα, καὶ κάλον καταγοισι πέπλον
πάρθενοι, σὺν ταῖσι δὲ καὶ γύναικες
ἀμφὶ σὸν βῶμον πύκιναι στάθεισα

Pues, una vez, el sueño se mostró cerca de mí, sagrada Hera, tu figura encantadora, la cual, deseada, contemplaron los gloriosos reyes átridas.
Pues, habiendo cumplido la empresa de Ares, primeramente, por un lado a lo largo del Escamandro que corre rápidamente, habiendo zarpado acá no tenían fuerza para llegar a casa.
Antes que tú te acerques al gran Zeus y al encantador hijo de Tione, y, ciertamente, ahora los ciudadanos hacen sacrificios puros según lo antiguo, también las doncellas tejen el hermoso peplo y, por otro lado, junto con ellas se colocan las numerosas mujeres alrededor del altar.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario